84132630973  
mcgb@rambler.ru

г. Магадан
Новая 29.В

Как перевод может испортить книгу или Странности Марии Спивак

Сейчас мало кого можно встретить, кто не знал бы, кто такой Гарри Поттер. Многие читали книги, смотрели фильмы, кто-то вдохновился и снимает короткометражки о школе волшебства в России…. Если не все, то многие знают, кто такой Альбус Дамблдор, профессор Снегг, Невилл Долгопупс и Полумна Лавгуд. Но знакомые с детства имена теперь звучат совсем по-другому… 

В 2013 году права на издание книг у издательства Росмэн истекли, и права были приобретены издательством Махаон. Последние сразу же сделали перевыпуск книг, заменив обложки на более привлекательные, на радость фанатам.

Но радость была недолгой, так как содержание уже давно написанных книг изменилось, а точнее изменились знакомые с детства имена и названия. И изменила их Мария Спивак.

Инженер-математик по специальности, Мария в свое время наткнулась в интернете на еще не выпущенную на русском языке книгу Джоанн Роулинг про школу волшебства и решила ее переводить. Переводы были выложены в интернет и получили много положительных отзывов.

В 2013 году Махаон почему-то вспомнил о Марии и предложил ей сотрудничество. И вот несколько наглядных примеров их совместной работы:
    Severus Snape – Северус Снегг (Росмэн) – Злодеус Злей

Luna Lovegood – Полумна Лавгуд (Росмэн) – Психуна Лавгуд

Neville Longbottom – Невил Долгопупс (Росмэн) – Невил Длиннопоп

Rolanda Hooch – Роланда Трюк  – Роланда Самагони

Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор – Альбус Думбльдор

Muggle – Маггл  – Мугл

Quidditch – Квиддич  – Квидиш

Hogwarts – Хогвартс  – Хогварц

Bladger – Бладжер – Нападалы

Golden Snitch – Золотой снитч  – Золотой проныра

Keeper – Вратарь  – Охранник

Beater – Загонщик  - Отбивала

Seeker – Ловец – Ловчий

Помимо имен нарицательных пострадало и остальное содержание книг, судите сами на нескольких примерах:

***

– Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили? 
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри. 
***

У Огрида тут же промокли морщинки вокруг глаз-жуков. Он обхватил руками Гарри с Роном и сгрёб их в сокрушительном объятии. 
***

- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией. 

***

Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины 

Продолжать можно и дальше, интернет пестрит возмущенными статьями и отзывами, читатели даже начали сбор подписей на отстранение Марии Спивак от перевода, но петиция все еще не завершена.

Недавно на киноэкраны вышел фильм по мотивам книги Дж.К.Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так называлась книга по  версии Росмэн. Махаон же, как правообладатель, назвал переизданные книги и сам фильм «Фантастические ТВАРИ…», на что многие блогеры вспомнили героя Достоевского Родиона Раскольникова и сравнили его знаменитую фразу с названием фильма.

Дословный, как у плохой программы-переводчика, недалекий, совершенно нехудожественный перевод превратил волшебную и удивительную книгу в дешевое, будто шаржевое произведение. Теряется логика, смысл, тайна, заложенная Джоанн Роулинг в каждое слово…

Лично я предпочла бы читать сама или своему ребенку оригинал на английском языке, нежели приобретать красивые по оформлению, но с ТАКИМ переводом книги издательства Махаон.

Хорошо, что в нашей библиотеке все семь книг о Гарри Поттере переведены издательством Росмэн.

Ведущий библиотекарь

К. В. Комиссарова

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Яндекс.Метрика